大谷翔平、同僚にロックオンされる。

こんばんはカーリング男子に廻されたいゆめみしでございます。 本日はアタシが昔から目を付けてた大谷翔平選手の話題よ♫ アメリカの大リーグへ言っちゃった大谷選手なんだけど、早速あちらの選手にロックオンされたみたいです。 https://www.tokyo-sports.co.jp/sports/baseball/966046/

優良翻訳サイトは?

 ネットのリンクを飛びまくっていると、偶然にもグロサイトに不時着。
好奇心から、ある動画を再生してしまい、今ちょっと胸焼けが・・・
アタシ、その手のグロにはある程度免疫はある方なんだけど、そのとき見た光景は未だまぶたの裏に残っているわ。(内容は言いません)
交通事故の現場だったんだけど、人間ってあんな状態でも生きているのね・・・アタシならショック死よ。
はい、トラウマ入りました〜♪
その日は、その映像のショックからショボイ信号でも青になるまで待ってたわ。

 そんな海外サイトなんかを見てて、英語ダメダメのアタシがよく使う翻訳サイト。
World of Warcraft(ゲーム日記参照)なんかも英語ばっかりなので、よく利用します。
しかし、有料の翻訳ソフトに比べると、無料だからか何なのか知らないけど、訳しても意味不明な文章ばかりで、結局理解不能なことが多いのよね。
あちゃらの日常会話ならともかく、多分しっかりしてるであろう標準語英語ですら意味不明。
WoWのTalentの解説を訳すものの、意味がよく解らないので適当に振ってる状態なのよ。
そこで、何気にいつも使ってた翻訳サイトとは別のサイトで訳したところその訳され方が微妙に違うのに気づき、どのサイトが上手く訳されるのか調べました。
原文は下の文章(文章元は海外の熊系ゲイサイト)

原文:
Saturday morning at the gym turns into a steamy fuck session.

  ↓
 こいつを変換
  ↓

 ジムの土曜日の朝は、むんむんするファックセッションに変わります。

 ジムの土曜日の朝は、むんむんするファックセッションに変わります。

 ジムの土曜日の朝は、むんむんするファックセッションに変わります。

 土曜日に、体育館の朝はエロティックなファックセッションに変わります。

 土曜日に、体育館の朝はエロティックなファックセッションに変わります。

 ジムでは、土曜日の午前中のセッションは、高温多湿の気になる。

 ジムの土曜日の朝は蒸気の干渉セッションに変ります。

 土曜の体育館での朝は回転します、へ、1つの、蒸気、畜生、セッション。


え? 訳す文章が適切でないって? お黙りっ!!
結論から言うと上3つの So-net、Infoseek、Yahoo! は同翻訳エンジン使ってるみたいで同文だったわ。あくまでも1つの文章例からだけど。
なかなかの訳詞方で内容がよく解る。
続いてのエキサイトとniftyが同文で同じく解りやすいんだけどジムのとこが体育館になってるのがアタシ的にマイナスだわ。ゲイと言えばジムでしょ!! ・・・体育館もちょっと萌えるけど。。
しかし「むんむん」のとこが「エロティック」と訳されてるとこはグッジョブだわね。

最後のGoogle、OCN、livedoorに関してなんだけど、今回は完全に論外よね。
高温多湿とか! 蒸気とか!
特にLivedoorは意味不明の極地。朝は回転しますって何が!? ほんで畜生とか!!
「1つの」ってのもどこから来たのか謎だわ。

次回はSo-net Infoseek Yahoo!で決勝対決したいものだわ(翻訳エンジンが同じなら意味ないけど)
その他の無料翻訳サイトはアタシ知らないので、また探してみます。


※追記
アタシがたまにレアPOPする、ネットの引きこもり系仮想世界であるSecond Life内の無料翻訳機『Simbolic Translator 2』で訳したとこ・・・

ジムでの土曜日の朝高温多湿の性交のセッションに変わります。

Fu☆kを唯一性交と訳したのは今ンとこSecond Lifeだけです。高温多湿が余計だけど性交は非常に解りやすくてナイスなチョイッシングだわ。
その翻訳機がどこかの翻訳サイトを経由して動いてるのか、それともゲーム内に直接翻訳プログラムをアップロードしてるのか知らないけど(多分前者)

ああぁ・・・たまにはSLもしなきゃだわ・・・

コメント